Christmas Concert
Le papillon et la fleur
The Butterfly And The Flower 蝴蝶與花朵
Poet: Victor Marie Hugo (1802 – 1885)
Composer: Gabriel Fauré (1845 – 1924)
La pauvre fleur disait au papillon céleste : – Ne fuis pas !
The poor flower kept saying to the airborne butterfly: “Don’t fly away!
可憐的花向飛舞的蝶說:別飛走!
Vois comme nos destins sont différents. Je reste, Tu t’en vas !
Our destinies are different: I stay put, you travel!
你看我們的命運多們不同,我留在原地,你卻遠走。
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes et loin d’eux,
Yet we love one another, we live without human beings, remote from them;
但我們相愛,不需要與他們而活,遠離他們。
Et nous nous ressemblons, et l’on dit que nous sommes fleurs tous deux !
and we resemble one another – some say that both of us are flowers.
且我們如此相似,又聽他人都說我們可都是 一對花朵。
Mais, hélas ! l’air t’emporte et la terre m’enchaîne. Sort cruel !
But alas! the breeze carries you off, while the earth ties me down – what a cruel fate!
但,唉,天空把你帶去,而大地卻把我栓縛。 殘酷的命運!
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine dans le ciel !
I would like my breath to perfume your flight in the sky!
我多麼想將我的呼吸香飾你的飛踊 當你在天際!
Mais non, tu vas trop loin ! – Parmi des fleurs sans nombre vous fuyez,
But no, you travel too far! Visiting countless flowers, you fly away,
但,沒有,你離得太遠,游離於無數花間,你飛遠了!
Et moi je reste seule àvoir tourner mon ombre a mes pieds.
while I remain alone watching my shadow circle at my feet.
而我獨望孤影縈繞於我的腳邊。
Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t’en vas encore luire ailleurs.
You go, then you come back, then you fly off again to shine elsewhere.
你飛去,但有時你歸來,但你再度飛去 現身他處,
Aussi me trouves-tu toujours àchaque aurore toute en pleurs !
So every morning you find me bathed in tears!
你也會發現我總在每個黎明 滿是眼淚!
Ah ! pour que notre amour coule des jours fidèles, Ô mon roi,
Ah please, so that our love may glide along faithfully (oh my king!),
啊!但願我倆的愛沉浸於忠貞時日。我的王啊!
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes comme àtoi !
take root like me – or else give me wings like you!”
請你植上像我一樣的根或給我雙羽翼 像你一樣!

Élégie
Elegy 悲歌
Poet: Louis Gallet (1835 – 1898)
Composer: Jules Massenet (1842 – 1912)
Ô, doux printemps d’autre fois, vertes saisons, vous avez fui pour toujours!
O sweet springtimes of old verdant seasons you have fled forever
噢!昔日溫暖的春天,翠綠的季節,你卻已永遠離開
Je ne vois plus le ciel bleu; Je n’entends plus les chants joyeux des oiseaux!
I no longer see the blue sky; I no longer hear the bird’s joyful singing!
我已不再看見藍天;也聽不見鳥兒快樂歌唱!
En emportant mon bonheur, Ô bien-amé, tu t’en es allé!
And, taking my happiness with you, O my love you have gone on your way!
帶著我所有的幸福,哦 親愛的,你就走了!
Et c’est en vain que le printemps revient!
In vain Spring returns
即使春天歸來也徒然 空虛!
Oui, sans retour, avec toi, le gai soleil, les jours riants sont partis!
Yes, never to return, the bright sun has gone with you, the days of happiness have fled
是的,不再歸來,你,還有那太陽的光輝,微笑的日子已逝!
Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!
How gloomy and cold is my heart
我心暗淡冰凍!
Tout est flétri pour toujours!
All is withered forever
全都瓦解 永遠地!

釵頭鳳 Phoenix Hairpin
詩人:陸游(1125-1210 宋) 作曲家:周易(1923-2019)
紅酥手,黃滕酒。滿城春色宮牆柳。
Pink hands so fine, gold-branded wine, spring paints green willows palace walls cannot confine.
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
East wind unfair, happy times rare. In my heart sad thoughts throng: We’ve severed for years long.
錯!
Wrong!
春如舊,人空瘦。淚痕紅浥鮫綃透。
Spring is as green, in vain she’s lean, her silk scarf soak’d with tears and red with stains unclean.
桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。
Peach blossoms fall, near desert’d hall. Our oath is still there, lo! No word to her can go.
莫!
No!

漁光曲 Song of the Fisherman
詩人:安娥(1905-1976) 作曲家:任光(1900-1941)
雲兒飄在海空,魚兒藏在水中,
Clouds float in the sky over the sea, the fish are hiding in the water,
早晨太陽裡曬漁網,迎面吹過來大海風。
The fishing nets dry in the morning sun, wind blows over the sea.
湖水升,浪花涌,漁船兒飄飄各西東。
The tide rises, the waves surge, the fishing boats drift east and west.
輕撒網,緊拉繩,煙霧里辛苦等魚踪!
Cast the net, pull the rope tight, work hard in the smoke until the fish come!
魚兒難捕租稅重,捕魚人兒世世窮,
Catching fish is hard, taxes are heavy, fishermen are poor for generations,
爺爺留下的破漁網,小心再靠它過一冬。
The broken net that grandpa left, we carefully rely on it for another winter.

千の風になって
To become thousand winds that blow 化為千風
詩人:Mary Elizabeth Frye
作曲家:新井満(1946-2021)
私のお墓の前で 泣かないでください
Do not stand at my grave and weep
請別佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
I am not there, I do not sleep
我不在那裡,我沒有長眠
千の風に 千の風になって
To thousand winds, Become thousand winds that blow
化為千風 我已化為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっていますTo endlessly big sky, the wind is blowing. 翱翔在無限寬廣的天空裡。
秋には光になって 畑にふりそそぐ
In the fall, it will be the light that pours down in the field.
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬はダイヤのように きらめく雪になる
In the winter it will be snow sparkling like a diamond.
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒。
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
In the morning will wake you I have become a little bird.
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜は星になって あなたを見守る
In the night we’ll protect you become my shining star.
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
私のお墓の前で 泣かないでください
Do not stand at my grave and weep
請別佇立在我墳前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
I will not be there, I am not dead.
我不在那裡,我沒有長眠
千の風に 千の風になって
To thousand winds, Become thousand winds that blow
化為千風 我已化為千縷微風
あの大きな空を 吹きわたっています
That widely spans blowing a big sky.
翱翔在無限寬廣的天空裡。

今夜阮有一條歌 Tonight I have a song
詩人:陳謙,本名 陳文成(1968-)
作曲家:林福裕(1931-2004)
今夜阮有一個夢 想欲對你講 想欲對你講坦白
Tonight I have a dream, With to tell you, With to tell you frankly,
今夜阮有一條歌 不知按怎唱乎你聽﹖不知按怎唱乎你聽﹖
Tonight I have a song, Not knowing how to sing for you and listen to me!
耶 吉他輕輕來彈起 心情親像船一隻
Ya! Slightly playing with guitar, Sentiment just like a boat,
慢慢出港作伊去
Sailing and leave the harbor to chase after you,
無情的是你 無緣的阮名字 今夜阮有一條歌
You are so indulgent, My name called no fate; Tonight I have a song,
怎樣﹖怎樣﹖怎樣唱乎你聽﹖
How? How? Am I singing for you to listen to me?

Nel cor più non mi sento
I no longer feel within my heart 我心裡不再感到青春火焰燃燒
Poet: Giuseppe Palomba (flourished 1769-1825)
Composer: Giovanni Paisiello (1740 – 1816)
Nel cor più non mi sento brillar la gioventù;
I no longer feel within my heart the accustomed brightness of my youth,
我心裡不再感到青春火焰燃燒
Cagion del mio tormento, amor, sei colpa tu. O Love, it’s your fault that I feel so tormented.
是誰造成我的痛苦,愛情你帶來煩惱
Mi pizzichi, mi stuzzichi, mi pungichi, mi mastichi; You pinch me, you poke me, you prick me, you grind me.
你刺痛我,把我打攪,你愚弄我,把我取笑;
Che cosa è questo ahimè? Pietà, pietà, pietà! – What is this, alas? Have pity, I beg!
究竟是什麼讓我嘆息?我求你別再乾擾!
Amore èun certo che, che disperar mi fa.
Love is a certain something which arouses in me despair.
這一切都由於愛你才使我如此煩惱。

Nina 妮娜
Poet: Anonymous
Composer: Vincenzo Ciampi(1719-1762)
Tre giorni son che Nina For three days Nina
妮娜,三天了
In letto se ne sta. has stayed in her bed.
仍然躺在床上。
Pifferi, timpani, cembali Shawms, drums, cymbals 高音短笛,鑼,鼓
Svegliatemi Ninetta waken my little Nina 喚醒我的小妮娜
Acciò non dorma più.
so she may not sleep any more.
使她不再沉睡。

Danny boy 丹尼少年
Poet: Frederick E. Weatherly (1848 – 1929)
Composer: (Folk song) Anonymous
Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
噢!丹尼少年, 笛聲正在召喚
From glen to glen, and down the mountain side,
從山谷間到山的另一邊
The summer’s gone, and all the roses falling,
夏天已走遠,花兒都已枯萎
It’s you, it’s you must go, and I must bide.
你得離去,而我得等待
But come ye back when summer’s in the meadow,
但你回來了, 當夏天回到草原上的時候
Or when the valley’s hushed and white with snow,
或是當山谷沉靜下來,因雪而白了頭的時候
It’s I’ll be here in sunshine or in shadow,
我一定會去那兒, 不論是陽光普照或陰影覆蓋
Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!
噢!丹尼少年, 我是多麼的愛你
But when ye come, and all the flow’rs are dying,
如果你在百花凋謝的時候前來
If I am dead, as dead I well may be,
而我已經死去, 死的很安詳
Ye’ll come and find the place where I am lying,
你會前來,找到我長眠之地
And kneel and say an Ave there for me;
跪下來和我說”再見”
And I shall hear, though soft you tread above me,
我會傾聽,雖然你輕柔的踩在我上面
And all my grave will warmer, sweeter be,
我的墓將會更溫暖而甜蜜
For you will bend and tell me that you love me,
如果你真的對我說你愛我
And I shall sleep in peace until you come to me!
我將在平靜中安息, 直到你來我身邊!

古老的歌 Ancient Folk Tune
詩人:王持久 作曲家:朱嘉琪
啊!這是首古老的歌,巴山的日出月落,
Oh! This is an ancient folk tune, the sunrise and sunset at mountain Ba,
這是首古老的歌,川江的帆影漁火。
This is an ancient folk tune, the shadow of sail and the fishing boat’s light in the creek and river
這是我熟悉的歌,祖祖輩輩唱過,
This is the familiar song that I heard from my ancestors
這是我要找的歌,依然在鄉土上流傳著。
This is the song that I looking for and it is still passing on.
這是我想唱的歌,默默在心海裡流著,
This is the song that I want to sing, and it’s still flowing quietly in my heart,
這是我想唱的歌,如今我已經重寫過。
This is the song that I want to sing, and now I rewrite it already.
啊!古老的歌!
Oh! The ancient folk tune!
遲早要開花結果。
Sooner or later it will blossom and bear fruit.

Im Frühling
In Spring 在春天裡
Poet: Ernst Friedrich Schulze (1789 – 1817)
Composer: Franz Peter Schubert (1797 – 1828)
Still sitz’ ich an des Hügels Hang, der Himmel ist so klar,
Quietly I sit on the hill’s slope. The sky is so clear;
沉靜的我坐在半山腰萬里無雲的天空,
Das Lüftchen spielt im grünen Thal,
a breeze plays in the green valley
綠色的山谷中微風徐徐吹拂著,
Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl einst, ach, so glücklich war .
where I was at Spring’s first sunbeam once – ah, I was so happy.
在那裡,我曾迎接春天的第一道曙光,啊!當時我是多麼的幸福。
Wo ich an ihrer Seite ging so traulich und so nah,
Where I walked at her side, so intimate and so close,
當時的我走在他的身旁,如此親近又如此相依著,
Und tief im dunkeln Felsenquell den schönen Himmel blau und hell, und sie im Himmel sah.
and deep in the dark rocky spring was the beautiful sky, blue and bright; and I saw her in the sky.
在那清泉的深潭處,倒影著蔚藍明亮美麗的天空,彷彿在天空中看見了她。
Sieh, wie der bunte Frühling schon aus Knosp’ und Blüthe blickt!
Look how colorful Spring already looks out from bud and blossom!
看!多彩繽紛的春天,四處是含苞待放的蓓蕾及盛開的花朵!
Nicht alle Blüthen sind mir gleich, am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig, von welchem sie gepflückt.
Not every blossom is the same for me: I like best to pick from the branch from which she picked hers.
並非所有的花都深受我喜愛,我從嫩枝上採摘最愛的花朵,是那些他曾採摘過的那根枝葉上。
Denn Alles ist wie damals noch, die Blumen, das Gefild;
For all is as it was back then: the flowers, the field;
美景依舊燦爛,那鮮花、那田野;
Die Sonne scheint nicht minder hell, nicht minder freundlich schwimmt im Quell Das blaue Himmelsbild.
the sun does not shine less brightly, nor does the stream reflect any less charmingly the blue image of the sky.
陽光依然那麼的照耀著,胡瓜那個倒影仍然絢麗, 水藍的天空倒影。
Es wandeln nur sich Will’ und Wahn, es wechseln Lust und Streit;
The only things that change are will and illusion: Joys and quarrels alternate,
但改變的卻只有希望和幻想,歡樂被爭吵所取代,
Vorüber flieht der Liebe Glück, und nur die Liebe bleibt zurück, die Lieb’ und ach, das Leid!
the happiness of love flies past and only the love remains – The love and, ah, the sorrow.
只獨留下愛情 啊,哀傷。
O wär’ ich doch das Vöglein nur dort an dem Wiesenhang,
Oh, if only I were a little bird, there on the meadow’s slope —
喔!如果我是一隻小小鳥,在那山坡上,
Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier und säng’ ein süßes Lied von ihr Den ganzen Sommer lang.
then I would remain here on these branches and sing a sweet song about her the whole summer long.
那我將停在這裡的嫩枝上為她吟唱一首悅耳的歌曲吟唱一整個夏天。

Ave Maria! 聖母頌
Poet: Adam Storck (1780 – 1822)
Composer: Franz Peter Schubert (1797 – 1828)
Ave Maria! Jungfrau mild,
Ave Maria! Gentle virgin,
萬福瑪麗亞!溫柔的童貞女,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Listen to a virgin’s prayer;
請答應一個少女的懇求,
Aus diesem Felsen starr und wild
From this rock so solid and wild
從這堅硬荒蕪的岩石
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
May my prayer rise towards you.
我的祈禱將向您飄去。
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Allow us to sleep safely until the morning,
我們安睡到天明,
Ob Menschen noch so grausam sind.
Even though people can be so cruel.
儘管人們是那樣的殘酷無情。
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
Oh virgin, look on the cares of this virgin,
哦!童貞女,照顧著少女的憂慮
O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Oh mother, hear a begging child! Ave Maria!
哦!童貞女,傾聽一個孩子的請求!萬福瑪麗亞!
Ave Maria! Unbefleckt!
Ave Maria! Unsullied!
萬福瑪麗亞!貞潔的!
Wenn wir auf diesen Felsen sinken
When we sink down onto this rock
當我們在這岩石上
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
To sleep, and we are covered by your protection,
入睡時,您守護我們
Wird weich der harte Fels uns dünken.
This hard rock will seem to us to be soft.
堅硬的岩石好似變軟了。
Du lächelst, Rosendüfte wehen
If you smile, the fragrances of roses will waft
您的微笑像玫瑰花香飄來
In dieser dumpfen Felsenkluft.
Into this gloomy cavern in the rock.
在這發霉的岩縫裡。
O Mutter, höre Kindes Flehen,
Oh mother, hear a child’s prayer,
哦,聖母,傾聽孩子的懇求
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria!
Oh virgin, a virgin is calling! Ave Maria!
哦,童貞女!一個少女在呼喊!萬福瑪麗亞!
Ave Maria! Reine Magd! Ave Maria! Pure maid!
萬福瑪麗亞!純潔的少女! Der Erde und der Luft Dämonen, The demons of earth and air,
您用仁慈的目光
Von deines Auges Huld verjagt, Chased away from the grace of your eyes,
趕走人間的惡魔,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
They cannot live here with us.
他們不能在這裡靠近我們。
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, We wish to submit quietly to fate,
當您聖潔的安慰吹拂我們,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Since you are bestowing your blessed consolation;
我們將平靜的屈服於命運;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
May you be willing to stoop down to this virgin,
願您仁慈的俯向那少女
Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria!
To this child who is praying for her father. Ave Maria!
俯向那為父親懇求的孩子。萬福瑪麗亞!
